İngilizce-Türkçe Çeviri Nasıl Yapılır?

Çeviri, kısaca ve basitçe bir dilden başka bir dile yapılan aktarma işinin adıdır. Sözgelimi İngilizce-Türkçe çeviri de İngilizce bir metnin Türkçe’ye aktarılmasıdır. Çeviri sözcükten sözcüğe, tek kelime atlamadan yapılabileceği gibi bir cümlenin genel manasının yaklaşık ifadelerle hedef dile aktarılarak da yapılabilir.
İngilizce-Türkçe çeviri yapılırken, çevrilmek istenen metnin genel anlamını iyice kavramak gerekir. Bilinmeyen kelimelerin anlamları bulunduktan sonra, tek tek çeviri yapmak yerine bağlamın ne ifade ettiğine odaklanılmalıdır. İfadeler çevrilirken dilbilgisi (gramer) kuralları ile zamanlar ve çekimlerinin de İngilizce ’den Türkçe ’ye doğru şekilde aktarılması önemlidir. Yapılan çevirinin anlamını kaybetmemesi adına cümlelerin akıcı ve anlaşılır olmasına özen gösterilmelidir. Çeviri işlemi bittikten sonra hata ve anlatım bozukluklarının olup olmadığını tespit etmek ve düzeltmek için metnin tekrar gözden geçirilmesi yerinde olacaktır.
Çeviri Yaparken Hangi İngilizce Kelimeler ve İfadeler Dikkate Alınmalıdır?
İngilizce-Türkçe çeviri yaparken fiiler/modallar ve onların zamanlarına, bağlaçlar(therefore, however vb.) ve bağlaç cümlelerine, edatlara(prepositions), sıfat ve zarfların kullanımlarına, isimler ve zamirlere topyekün dikkat edilmelidir. Ayrıca özel anlamlı kelime ve ifadeler(quantifiers, determiners vb.), deyim ve kalıplar(phrasal verbs vb.), yanlış anlaşılmaya neden olacak kelimeler(actual ve aktüel benzer görünür ama farklı anlama sahiptirler) de dikkat edilmesi gerekenler arasındadır.
İngilizce-Türkçe Çeviri Yaparken En Yaygın Hatalar Nelerdir?
İngilizce-Türkçe çeviri yaparken yapılan en yaygın hataların bazılarını şöyle sıralayabiliriz:
- Her kelimemeyi birebir çevirmek,
- Kelimeleri bağlamlarından koparmak,
- Zaman ve çekim hataları,
- İngilizce edatları Türkçe’ye yanlış çevirmek,
- Kalıplaşmış ifade veya deyimleri yanlış veya kelime kelime çevirmek,
- Her iki dilde benzer gmrünen ama fraklı anlamlı kelimleri karıştırmak,
- Dilbilgisi ve yazım kurallarını göz ardı etmek,
- Çok anlamlı kelimelerin yanlış anlamını kullanmak,
- Kültürel farklılıkları göz ardı etmek,
- İngilizce ’deki özne yüklem uyumunu Türkçe ’ye doğru olarak çevirmemek
Bu yaygın hataları göz önünde bulundurmanız doğru çeviriler elde etmenize katkı sağlayacaktır.
İngilizce-Türkçe Çeviride Kültürel Farklılıklar Nasıl Yönetilir?
İngilizce-Türkçe çeviri yaparken kültürel anlamlar, değerler ve normların doğru bir şekilde aktarılması gerekmektedir. Bunu için aşağıdaki adımları takip edebilirsiniz:
- Çevirmen, her iki kültürü de derinlemesine anlayarak çevirilerini ona göre yapmalıdır.
- Belirli ifade ve kavramların birebir karşılığı olmadığı durumlarda kültürel eşdeğerlik sağlanarak mesajın aynı etkiyle iletilmesine çalışılmalıdır.
- Aynı kelime veya ifade farklı bağlamlarda farklı anlamlar taşıyabileceği için bu kavramların bağlama uygun kullanılması gerekmektedir.
- Yerel kültüre özgü olan ifadeler, hedef kültürdeki yaygın karşılığa uyarlanarak çevrilmelidir.
- İletişim tarzı farklılıklarına dikkat etmek gerekir. Örneğin, İngilizce daha dolaylı ve nazik iken Türkçe doğrudan ve samimi olabilir.
- Renkler ve semboller gibi ögelerin kültürel farklılara göre anlamları olabileceği göz önüne alınmalıdır.
- Bir kültürde kabul gören olan bir ifade, diğer bir kültürde hoş karşılanmayabilir. Bu açıdan çevirinin duygusal ve psikolojik olarak etkilerine de dikkat etmek gereklidir.
İngilizce-Türkçe Çeviri Programları ve Uygulamaları Ne Kadar Güvenilir?
İngilizce-Türkçe çeviri program ve uygulamalarının ne kadar güvenli olduğu, kullanılan teknolojiye, veri tabanlarına güncelleme sıklığına bağlıdır.
Sözgelimi; Googla Translate, sürekli güncellenir ve veri tabanı geniştir. Günlük kullanıma ve basit cümlelerde güvenilirdir ama karmaşık ve bağlam gerektiren cümlerlerde hatalı olabilir. DeepL, Avrupa dillerinde yüksek doğruluk oranına sahip olmasıyle bilinir ve İngilizce-Türkçe çevirilerde oldukça başarılı sonuçlar verebilir.
Yine bağlamı anlamada, gelişmiş yapay zeka tabanlı çeviri araçları, çoğu otomatik çeviri aracına göre daha başarılı olsalar da bu konuda insan çevirmen kadar başarılı olamazlar.
İngilizce Çeviri İçin Makine Çevirisi mi Yoksa İnsan Çevirisi mi Daha İyi?
Günlük konuşmalar, e-posta veya basit belgeler için bu tarz çeviri araçları yeterli olsa da, akadamik makaleler teknik belgeler ve hukuki metinler gibi karmaşık ve doğru çeviri gerektiren alanlarda profesyonel çeviri hizmetlerini tercih etmek daha doğru olacaktır.
Makine çevirisinin, hız, maliyet ve erişilebilirlik açısından avantajları varken, bağlam ve anlam, dil nüansları, çeviri kalitesi gibi konularda dezavantajları vardır.
İnsan çevirisinin, doğruluk ve anlam, kültürel duyarlılık, kalite gibi alanlarda avantajları vardır. Ama maliyet, hız ve erişilebilirlik alanlarında dezavantajlara sahiptir.
Bu avantaj ve dezavantajları göz önünde bulundurarak her iki çeviri tarzına da ihtiyacınıza göre kullanılabilirsiniz.
İngilizce Metinlerin Doğru Çevirisi İçin Hangi Kaynaklardan Yararlanılabilir?
İngilizce metinlerin çevirilerini yapmak için Google Translate, DeepL, Microsoft Translator gibi çeviri araç ve uygulamalarını, Freelance Çevrimenler ve Çeviri Ajansları gibi profesyonel çeviri hizmetlerini, ProZ.com ve Reddit gibi online çeviri topluluk ve forumlarını, akademik ve teknik çeviri için çeviri bellekleri ve terminoloji ve akademik veritbanalarını ve dil öğrenme uygulamalarını ve online sözlükleri kullanabilirsiniz. Yine hata düzeltmek için Grammarly ve Hemingway App gibi otomatik düzeltme ve dilbilgisi araçlarını kullanabilirsiniz.
Yukarıda birkaçının ismini de verdiğimiz bu tarz kaynaklardan yararlanarak, İngilizce metinlerin doğru ve etkili çevirisini yapabilirsiniz. Ancak tekrar belirtmek gerekir ki profesyonel ve teknik çevirilerde insan çevirmenlerden yardım almak daha doğru ve güvenilir olacaktır.
Daha fazla değerli içerik ve daha fazla bilgi edinmek için diğer blog yazılarımızı keşfedin.
2 Yorum